Monday, August 3, 2009

SJCCC eNews: Need New Collegeville Bible Commentary translators

Dear brothers and sisters in Christ,

This email is asking for translators who can translate The New Collegeville Bible Commentary from English to Chinese.


親愛的教友:

日前接輔仁大學神學院教授及輔仁大學神學叢書的主編胡國楨神父來函,向大家問好並祝福大家平安。近一年來,胡神父與張錚錚弟兄及樂近英姐妹合作編譯一些讀經所需的參考書籍,並組成「活水編譯小組」,稍有成果,並經輔大神學叢書編輯委員會審核通過,將以輔大神叢書名義出版。

目前「活水編譯小組」發現The Liturgical Press的全套The New Collegeville Bible Commentary(新約部分,共12冊)是一套合乎時代、也有學術基礎,並是以教友程度而準備的聖經詮釋。所以決定把這套詮釋編譯成中文。「活水編譯小組」為了下一階段的工作目標正準備近日能編譯為這個工作,需要徵求各方面的人才,尤其需要初譯人員及試讀人員,胡神父的徵求譯員的啟事如下:

活水編譯小組徵求譯員啟事

1. 「活水編譯小組」的發起人為張錚錚、樂近英夫婦、胡國楨神父。我們的目的在與台北輔仁大學神學院合作,為以中文讀聖經的基督徒準備一些有用的參考書,或編,或譯,或寫。

2. 我們已編譯完成《隨著教會禮儀讀福音:從聖誕期到復活期》,並即將完成《若望福音及書信詮釋》(簡要本),以上二書均為廿世紀聖經詮釋權威Raymond E. Brown的作品。

3. 我們目前正在籌劃出版「聖經詮釋(簡要本)」,打算將The Liturgical Press的全套 The New Collegeville Bible Commentary(新約部分,共12冊)編譯成中文。所以,我們需要徵求優秀「英譯中」人才加入我們,擴大增加「初譯組」的成員。

4. 「初譯組」所做的是整個編譯工作的第一步:初譯者負責將分派到的那一冊翻譯成「中文初稿」,交由「編審組」(由輔大神學叢書主編胡國楨神父的編輯室成員組成)審訂、排版,並為中文讀者補充編寫必要的【審訂者註】,完成「中文二稿」製作「試讀本」,交由「試讀組」試讀提出修訂意見。所有試讀意見匯整給「編審組」參考,為全書做增、刪、潤飾的工作,形成「中文三稿」。最後,由「定稿組」以通順、優美的中文為全書定稿,並做末校。全書定稿與否的總負責人為胡國楨神父,並需經「輔大神學叢書編輯委員會」審核通過,才能付梓。

5. 出版發行的整套書的內容,由輔大神學院及活水編譯小組共同負責。因此,整套書編譯者署名為「活水編譯小組」、審訂者為胡國楨神父,並邀請每位初譯者為所譯該冊寫篇1000字左右的「譯者序」或「譯後語」,與讀者分享譯述心得。

6. 由於我們經費有限,無法籌措足夠的翻譯稿酬。因此,為聊表謝意,除了致贈每位譯者全套每冊各一本外,當每冊出版發行時,將以下述兩種方法之一作為象徵性的薄酬,請每位譯者擇一:致贈當冊40本,或新台幣10,000元。

7. 本小組有兩位召集人,在台灣為胡國楨神父,在美國為樂近英女士。有興趣參加我們「初譯組」的同道,請與她們二人之一連絡。我們會致贈《若望福音及書信詮釋》前半的試讀本一冊給您參考,並提供您尚未有人認譯的冊數,讓您認譯。請您試譯一頁,先給我們過目,為您提供意見,而後才開始正式翻譯。最好在三個月之內譯畢,最遲也請勿超過五個月。好讓我們有時間從事後續作業。

8. 最好能用電腦打字交稿,若無法用電腦打字寫作者,請用有格稿紙謄寫清楚,寄來輔神編輯室,我們可以幫忙打字。

若您有興趣參與這項事工,請與「活水編譯小組」聯絡 - 胡國楨神父 peterkchusj@gmail.com或樂近英 lochingying@yahoo.com.

主席團敬上



No comments: